quarta-feira, 4 de junho de 2014

Textos acadêmicos


Na corda bamba: AQUI


Na corda bamba

Olá, trago a vocês meu primeiro texto. Espero que gostem.
Na corda bamba
A arte de traduzir é muito antiga e ainda assim pouco comentada. Em português, poucos são os teóricos encontrados para termos uma perspectiva mais real dos encargos desta profissão tão interessante. Traduzir geralmente é considerado como um trabalho primordialmente de troca de palavras, mas na verdade vai muito além. Um tradutor ao ter um texto em mão não irá simplesmente transportá-lo a outro idioma, não, é algo muito maior.
O trabalho se trata de “levar pela mão”, palavras de Paulo Rónai, o leitor a outro lado. Tornar possível para o leitor ler e se emocionar ao longo de uma estória. Trazê-la o mais próximo de sua realidade sem alterar a mensagem do original. Portanto, esta arte é mais do que trocar palavras de língua e sim entendê-las e passá-las adiante, seja isto por meio de uma explicação, ou uma fala mais elaborada. O importante é não perder a essência, a característica do material.
E pensando nisto, é preciso refletir sobre certo tipo de literatura, a fantástica, onde os elementos presentes normalmente não fazem parte do imaginário comum, necessitando muito cuidado e respeito pela versão original. Em casos como este, a figura do equilibrista me parece adequada. Um equilibrista precisa atravessar a corda bamba sem cair, simplesmente usando, aquilo que possui. Nesta mesma condição estamos nós, os tradutores.
A cada nova linha, palavra, conhece-se um mundo inteiramente novo repleto de mistérios e complicações. Cabe ao tradutor andar na corda bamba sem deixar nada de lado.  Então, nós somos nada mais que os equilibristas, andando na corda bamba, que é o texto original, para alcançar o outro lado, a versão traduzida. Precisa-se manter o equilibro e caminhar adiante sem alterar nada essencial mantendo as intenções presentes no texto, pois como se diz “O show deve continuar”.
Obs: O texto também foi publicado no Recanto das letras.

Quem sou

     Sou formada em Letras português/espanhol pela Universidade Federal Fluminense e também tradutora profissional pelo Curso Abierto em espanhol. Formada em inglês e espanhol em cursos (UEG e CCAA), mestranda em Estudos da Literatura Espanhola na UFF, pós-graduanda em tradução pela Universidade Estácio de Sá.

A tradutora

O blog A tradutora - conectando mundos é dedicado a informações sobre os Serviços profissionais de tradução, versão, revisão de textos técnicos, artigos, literários e outros.

Links utéis

- Sintra:

Portifólio

Sinopses: A guardiã: - Espanhol; - Inglês; Rosa vermelha: - Inglês; Plantonista: - Inglês

Contato

Powered by 123ContactForm | Report abuse